|
Wanna read the latest
from Clever Magazine? |
|
|
A Brooklyn Linguist Looks at How We Acquire Languages By Antonio Graceffo |
|
|
"I hate people who know how to do things.” This may sound like a quote from Pol Pot, who, upon seizing power in Cambodia, executed 100% of that country’s intellectuals. But, in actuality, this quote was an epitaph that I carved in my mahogany desk, with a rather large Bowie knife, after listening to the network guy at my company drone on for two hours about internet spiders and search-network-megabytes, giga, hard drive, external, USP… My
Internet connection wasn’t working. I just wanted it fixed, but instead, this
person, who knew how to do things, babbled on, in a techno language I
don’t speak. At the end, we were both frustrated, and my internet still
didn’t work.
For
people who already know how to do something, it is often so apparent to
them how it is done, that they find it impossible to teach it to others. Ask your fifteen-year-old nephew to teach you to do tricks on a
skateboard or how to play the latest computer game, and you will both end
the session in frustration.
You
can’t learn it. And he can’t teach it to you because he has no idea
what you don’t get.
That
said, I have a confession to make. There is one thing I know how to do,
speak foreign languages. On a range of conversant to fluent, I speak about
ten languages. The most common questions I am asked in interviews is
“How do you learn so many languages? And how do you keep them all
straight?’
I
personally couldn’t imagine confusing Italian and Chinese, or Spanish
words slipping out when I am speaking Korean. Since childhood I had taken
this belief for granted, but now I am realizing it isn’t that simple for
most people.
I was lucky enough to have attended one of the best universities in the world for applied linguistics, The University of Mainz, in Germersheim, Germany. We had to major in a three language combination, and do translations into and out of them. Four years of this intellectual boot camp certainly gave us a huge leg-up in the knowing-how-to-speak-languages department, but there is apparently some component to linguistic expertise beyond what you learn in school. At Germersheim there were African students who spoke as
many as eight or nine tribal languages, French and English at native
speaker level, and of course we all had to be perfect in German. The
eastern Europeans were often absolutely amazing, with their linguistic
skills representing a mosaic, a roadmap, of the history of Europe. Because
of changes in the local political climate, there were Czechs, who during
their life had had the language of instruction at public schools changed
from Czech, to German, to Russian and back to Czech. Their first foreign
language would often be French and then if they were interested in
languages they would learn English or some other European language. Poles
and Hungarians had similar stories. With Hungarians it was more extreme,
since they had been taught from birth that no one in the world speaks
Hungarian so they absolutely had to master a foreign language if they ever
wanted to leave Hungary.
I don’t
think I am a great linguist, but I still remember the exact day that I
discovered I was different from the other children. After I learned that
somewhere on the order of 70% of Koreans had one of four last names, I
asked my friend Kim Byun how so many Kim families would know who is
related to whom.
“We all
pronounce Kim the same, but the Chinese character is different.” He
explained.
To me it
made perfect sense. Before the Choson Dynasty, Korea had used the Chinese
writing system. Chinese is a tonal language. So, there could be any number
of Chinese characters which in English transliteration would simply be
Kim. But in Chinese, they would be completely unrelated, and written with
different Chinese characters. Although Chinese characters are slowly
disappearing from Korean culture, every family knows the characters for
their name.
It was
when I was explaining this to a bag-lady on the bus that I began to
suspect that I was odd.
So, where does this
peculiar language ability come from? What are people actually doing who seem to be able to
absorb and juggle so many languages?
At
university I was employed as a research assistant, exploring the way
children learn their mother tongue. We learned that there are
non-linguistic triggers for language. This means that something, other
than the words coming out of someone’s mouth, will trigger a response in
your brain.
If you
talk to therapists who counsel troubled married couples, they will often
tell you that communication is mostly non-verbal. In fact some experts say
we get more than 70% of the meaning of a conversation from something other
than words. For example, body language can convey meaning. Someone says,
“No, I am having a great time.” And then immediately looks at their
watch. You know they are bored. “This food is great.” She says, as she
pushes the plate away and grabs another dinner role.
“You
are so smart, you don’t need to take advice from people who know what they
are talking about.” With the right tone of voice this statement not only
has the opposite meaning of what the words are saying, but it is quite
insulting.
In
addition to body language, tone of voice and facial expressions, we derive
meaning form expectations.
It is a
brutally hot day, someone comes in your home dripping sweat, obviously
succumbing to heat exhaustion and you say, “Would you like a cold glass of
water?”
You are
already filling the glass. You didn’t even listen to this person’s
response, you just assumed he said yes.
A friend
makes an appointment to meet you for drinks. You heard him say “six
o’clock,” but you didn’t hear if he said AM or PM. You just assumed
it was PM, and you were right.
Not only
is meaning conveyed with these non-linguistic elements, but linguistic
structures, stored in your brain, are triggered and released involuntarily. For example, a mother a child are
looking at a stray dog, the child flinches, as if he is about to pet the
dog, and the mother shouts, “Don’t you dare!” the don’t you dare
structure, stored in her brain was triggered by the child’s non-verbal
communication. The child also has linguistic structures stored in his
brain, which are trigger automatically. So, when the mother shouts
“Don’t you dare,” the child instantly protests, “I wasn’t going
to.”
The child
could already have done it and his response would still be, “I wasn’t
going to.”
Children
learning a foreign language seem to take all of these non-verbal clues
with them. Most adults, for whatever reason, do not. So, you make an
appointment to meet your Chinese friend at 3:00 and he becomes flustered
because he didn’t hear if you said AM or PM.
By the
same token, an English native speaker walks into a room in his home
country. Co-workers grunt a polite, but quick and unintelligible greeting.
There are a million ways to greet someone in English: hello, how are you,
what’s up, hey, howdy, how you doin’? The English native speaker
doesn’t care which of these phrases were said to him. He assumed he was
being greeted, and just grunts an equally unintelligible greeting back.
But, the same English native speaker, studying in Beijing, walks into a
room and hears something he doesn’t understand and gets flustered,
asking, “What, what did they say?”
One of my
theories about what makes one person more adept at speaking a foreign
language than another person, is not a superior ability to learn the
language, but a superior ability to apply the language. If more than 70%
of communication is non-verbal, then this should mean that with only 30%
of the vocabulary, you could function as well as a native speaker. If you
continue to apply the same non-linguistic techniques in a foreign country
you will appear to be fluent, because all of your communication will be
effective.
There are
some other tricks to applying a foreign language. So, for
example, when we got to the chapter on identifying foods, I only chose to
learn basic food groups, such as meat, fish, vegetables, and bread. The
rest, pages and pages of different vegetable and fruit names I left for
some undisclosed time in the future. As for verb tenses, I learned present
tense, polite form only. I don’t need the intimate form of address sine
I am new in the country and I don’t have any friends yet. And with my
attitude I am unlikely to make any.
For verb
tenses, I learned one past and one future. With those basic tenses I could
express any idea I need to. Geography, I only learned the major countries
which I would need to talk about. I have never learned the names of the
provinces and cities of my host country, and this has saved me chapters
and chapters of useless reading. The local names will be acquired as you
need them, as they come up in conversation.
I
eliminated chapters which talked about local first and last names. I would
learn those as I met people. As for the chapters abut the calendar, I
learned today, yesterday and tomorrow. I refused to learn expressions such
as two days ago and the day after tomorrow. If you know your ordinal
numbers you can express these concepts without memorizing them. If you
don’t have time to learn ordinal numbers you can just say, “tomorrow,
tomorrow,” to express “two days from now.”
There is
always a chapter called “At the airport.” You just arrived in your
foreign country. You aren’t going to be leaving for a while, so you
don’t need those words. Skip the chapter. If the book is stupid enough a
chapters called “on the farm,” or ‘at the zoo,” rip them out. You
may want to learn the words zoo, farmer, and farmer. But, the only animals
you need are dogs cats and animals you eat.
The only
intensifier you need is “very” you can just forget about
“extremely” or “exceptionally.” In Asian languages there are
separate words for father’s younger brother, father’s older brother,
mother’s younger brother’s son…Just chose one basic word for uncle,
aunt, and cousin. Or, if you are in a real hurry, chose one word which
means “relative,” and skip the whole chapter.
When
learning to tell time, just forget about AM and PM. Most Asian languages
and even Spanish and some European languages divide the day into six or
more parts, morning, early morning, before noon, noon, after noon,
evening, night, middles of the night, midnight… leave it alone. Just
learn day and night, and let context express the rest.
Again,
these are all tricks to getting yourself speaking and surviving as quickly
as possible. You can only learn so much in a given time period. So,
actively reject everything that is on-essential. But don’t burn your
books! To be truly fluent you will have to back later and learn these
structures.
People
often have a misconception that total immersion is the quickest way to
learn a language. This is false. When you hear a language which you
don’t understand, your brain just blocks it out, and it becomes
background noise. Once this happens, you no longer be “absorbing.”
There is a linguistic theory dealing with “Chinese radio.” The theory
says, if you were locked in a cell for ten years, with a Chinese radio
playing in the background, at the end of ten years, you wouldn’t be able
to speak even a word of Chinese. You need a certain basis in the language
to benefit from this type of input.
I have
known countless people living in China, Hong Kong, Thailand, Korea, who,
ten years later, are still waiting to just “pick up” the language.
After three months of study, I had already passed them.
Attempting
to learn by conversation and interaction when you don’t have the ability
to make a sentence is also pointless. So, the best method is to combine
academic/book study, with immersion and interaction. You need to talk to
people as much as possible. You need to create situations where you are
immersed in the language. This is one reason why I do martial arts. I am
usually the only foreigner there, and martial art is a sport where you
need to talk to and listen to your teacher. This forces you to use your
new language. Joining a chess club may be less effective.
But the
question still remains, how do you really learn a language?
I
remember coming home from high school French class telling my father,
“French is so hard, they have something called comparative and
superlative.” Comparative and superlative simply means learning
structures such as big, bigger, biggest, or good, better, best. Obviously
English, like every language on Earth has comparative and superlative.
But, since most of us never do an academic study on our native tongue, we
find it harder to learn a foreign language. In fact most American
linguists will tell you they first learned English grammar when they were
learning a foreign language.
I came
home with a similar complaint about French language containing ordinal
numbers, verb tenses, and grammatical moods, all of which are also common
to English, but which I was unaware of.
Later,
when I was studying Spanish, I thought I had gotten off easy, because the
pronunciation was so much easier for me. But, I nearly quit when I found
out Spanish also had comparative, superlative, ordinal numbers, verb
tenses and grammatical moods.
By the
time I began studying German, I anticipated these and other structures.
And when they came up, I was ready for them. I was unaware of it at the
time, but what I had done was I had built boxes in my brain, which were
labeled with various grammatical structures. Learning German was the
turning point, in my linguistic development. It was then they I completed
my warehouse of linguistic structure boxes. So, now when I
approach a brand new language, I simply imagine that my structure boxes
are empty and need to be filled. I approach language learning with the
idea that I already know language, I just don’t know the vocabulary for
this particular language. Once I clear that single hurdle then I will be
speaking language better than eighty percent of foreigners.
Now. When
I enter a foreign language class, I have a list of questions which I ask
my teacher on the first day, so I can begin to fill my structure boxes.
1. Is
this language tonal? Next I
have a list of basic phrases and ideas that I find are needed on a daily
basis.
Remember,
you are the boss in your lessons. You are paying the bills. And, you call
the shots. Some teachers want to teach you on a ridiculously theoretical
level which is inappropriate for someone just starting out or who wants to
be able to function in a foreign country. Other teachers will talk a lot
because they want to practice their English.
I tell my
teachers straight up, on day one. “I paid for an hour and a half of
language lessons. Ninety minutes from now, if I don’t know hello, how
are you, my name is, how much is it, and the numbers one through ten, you
are fired.”
So, now
you know twenty languages, how do you keep them straight?
In our
research we discovered a very interesting phenomena. Children raised bi or
tri-lingualy knew what language to speak to whom. For example, one of our
neighbors in Germany was a Chinese family, where the husband and wife were
both studying translation. Their four year old daughter knew that when she
talked to her parents, she should speak Chinese. And when she talked to
Caucasian people she should speak German. But when a Japanese lecturer
came from the United States, she became confused, he looked Asian, but
didn’t understand Chinese. He wasn’t Caucasian, so in her mind,
speaking to him in German would make no sense. In the end, she just
refused to talk to him. The
appearance of the conversation partner will trigger a language to come
out. It would be hard to kook at a Latino friend and speak Korean.
Given this concept, it is nearly impossible for me to accidentally speak
German to my Asian friends. Their faces, the sites, sounds, smells and
tastes of the country we are in will trigger Asian languages, not
European.
In my
brain, my warehouse of boxes, labeled with grammatical structures became a
honeycomb. The warehouse has various doors, labeled German, Spanish,
Korean, Chinese, Khmer, French, Italian, Thai, English and Russian. Once
you open the appropriate language door, inside is a series of structure
boxes, comparative, superlatives, ordinal numbers, recent past, improbably
future, words for addressing monks and royalty…For languages such as
Chinese, Korean, Khmer, Russian and Thai, the labels are written in the
local scrip. The Korean boxes are labeled in both Korean and Chinese.
I can’t
have interference from another language because I have opened the door
labeled with the language I wish to speak.
Communication
is both physical and mental. Language learning is the same way. To learn
languages, to really master them, physical changes must occur in your
brain. You must build the appropriate storage facility to store each of
your languages, and create new, blank storage facilities to store your
next language.
|
|
|
Home
| Contributors
to Clever Magazine | Writers' Guidelines © No portion of Clever Magazine may be copied or reprinted without express consent of the editor. |
|